close
幽顯鬼話終於來到第十話,下一話就是結局了!
不論是有持續追翻譯連載的讀者,還是打算等連載完再一次看完的讀者,都非常感謝大家支持到現在。這篇延宕三年多的翻譯終於要結束了!最後的最後,就請各位再稍等一下囉~

再來想聊聊這次的碎碎唸標題
事實上重翻小說不是現在才有的想法,當亂犬譯棧還存在時就有想過。
祇是那時心有餘而力不足,後來又因為工作和生活關係暫停翻譯到現在,所以一直沒能實現。
不過最近持續和翻譯同好聊過許多彼此對翻譯的想法後,重新翻譯小說的念頭再度興起。
事實上我剛開始翻譯的時候,對日文極具熱情,程度卻不是很好,對文章的理解能力也不足。
所以翻譯小說這個行動,一方面是提供大家娛樂,另一方面也算是自我訓練。
持續翻譯眾多小說後,我的閱讀能力確實有相當大的進步。
不過這個現象同時也代表著,我以前對文章的理解未必正確。
這兩天開始回顧自己早期的譯文,我第一個挑來看的是《雪山奇譚》。
也許有人會問為什麼不是翻譯處女作《犬夜叉~序~》,這是有原因的,以後有機會再談。
我開始重看《雪山奇譚》,才剛看第一話...我就祇能用「羞愧」兩字來形容我的感想。
天哪~相隔五年重看的結果真是超恐怖的。

問題大約可以歸類成下列五點:
1.錯誤的解讀造就錯誤的翻譯
2.因為不知道該怎麼翻,所以加入自己的想像←非常糟糕的翻法
3.對詞彙一知半解而產生的生硬用詞
4.受到原文強烈影響而出現排列詭異的句型
5.偷懶的直譯←其實就當時的情形來說,是不知道應該要翻或是不知道該怎麼翻

其實還有其他的問題,我已經不敢再數下去...
這麼拙劣的翻譯,我竟然讓它在網路上公開了五年多!
實在是太羞恥了!!!
同時也要對各位讀者滿懷感激地說聲「謝謝你們」!
被我超級菜鳥時期的翻譯荼毒過,還願意支持我到現在,真的是感激涕零Q___Q
也因此,我決定要把錯誤的地方糾正回來,這樣才對得起原作者和讀者們。
首先要重譯的小說,當然就是被我找出一堆問題的《雪山奇譚》。
從今天開始,《雪山奇譚》的內容將會暫時刪除,直到我翻出重譯版。
之後應該陸續還會有其他作品也比照辦理。
在刪除之前我都會在小說重翻計畫的欄位先行通知,不過也可能有人沒注意到。
如果剛好刪除到想看的小說,還請大家見諒~
這一切整修工程都是為了要讓大家閱讀到更高品質和正確內容的小說。

真的非常感謝大家至今的支持,今後也請大家繼續指教!



REI
arrow
arrow
    全站熱搜

    REI(れい) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()