2011.12.31追記



 相隔一年多的校稿,終於趕在2011年即將結束的今天把這篇對我來說意義非常重大的長篇故事全部重新上線了~如此一來從明天開始的全新一年終於可以展開全新挑戰……如果真是這樣就好了XD
 重新看過這篇小說,真的是感慨萬千,因為這已經是快要9年前的譯作了。當時的我才剛從大學畢業,跟小說中的亂茜差不多年紀,現在的我成長了不少,也老了不少XD不過每次重看以前翻譯的小說,都會讓我感到非常開心,會不斷地回憶翻譯時的點點滴滴,雖然當時的翻譯技巧實在不怎麼高明(現在也仍在持續鑽研),但是能夠活用自己的專長和大家分享真的非常快樂。
 現在因為忙於翻譯工作而久久沒有翻譯小說,不過並不代表我不打算再翻譯下去了,只要還有人願意看,我就不會停止分享。很感謝即使沒有更新,新舊朋友仍會不時地來此留言打氣,希望大家喜歡到目前為止所分享過的各種小說,真的非常謝謝大家長久的陪伴,這不是關站宣言,而是寄望在新的一年裡能再帶給大家更多好看的小說。
 我會繼續加油的!在此祝大家新年快樂!





2003.8.20翻譯後記



 《浪漫蜜月》是我到目前為止(2003年8月)翻譯過最長的一部長篇小說。《雪山奇譚》是全九話共五萬多字,《楊柳劍法帖》則是全七話共五萬二千多字,而《浪漫蜜月》全十二話的內容,共有八萬五千多字……真是嚇人的字數!但真正可怕的,是原作者敬子媽!真是對她佩服得五體投地,不愧是同人作家……藉由《浪漫蜜月》的轉譯,我的翻譯經驗再次踏上一個新的里程碑。
 敬子媽在每次長篇作品連載完畢後都會附上『創作雜記』。而在《浪漫蜜月》的『創作雜記』中她坦言,其實一開始並沒有打算把《浪漫蜜月》寫得這麼長,
原本預估的話數是十話。但期間歷經了連續兩次的「電腦災難」──一次是舊電腦壽終正寢,一次是電腦裡面的調變解調器(不知這是啥……)故障───再加上她的寫作同好半官半民(之後簡稱半桑)針對本作品給予指摘的緣故,經過了兩度修稿,最後出爐的第三份稿子,才是我們現在看到的這一篇。本作品之所以會修這麼多次稿,而且第二次的修稿尤其關鍵,主要是因為半桑看到敬子媽的二稿時,認為她對亂馬的心境以及格鬥場景的描寫不夠,因此讓敬子媽決定再次修稿。雖然『浪漫蜜月』是由敬子媽執筆,但如果沒有半桑,我想我們看到的成品應該不會像現在這麼深刻。敬子媽在日版的最終話文末,甚至寫上「Special thanks to Mr.半官半民」,足以顯示半桑對《浪漫蜜月》的貢獻。本篇作品可說是她們兩人的心血結晶。
 翻譯過一之瀨小姐的許多長短篇,至今還沒有像《浪漫蜜月》的情節讓我這麼心痛過。從第一話描寫小茜的形單影隻,一直到中段小茜為了要見上亂馬一面,
不僅隱姓埋名,還必須隱藏起自己的真面目,她所作的犧牲之大,實在無以附加。
外界的壓力和她內心的掙扎都是如此的痛徹心扉,如果小茜不是原本就是個開朗的女孩,如果她不是原本就很堅強的話,真難以想像現在的小茜會是如何……不過也就是因為小茜是這樣的女孩,所以亂馬才會想要與她共度一生吧?
 本長篇小說有個很好玩的現象,前半段幾乎都是在描寫小茜,後半段則著重於亂馬,兩人在全十二話的《浪漫蜜月》中各據一半,而小靡精采的縝密策劃,以及黑田與相原母女的邪惡陰謀則不時穿插其中。另外,主要配角(良牙、右京、珊璞、沐絲)和次要配角(早雲、玄馬、佳香、小霞、東風醫生、佐助、雲龍明、小夏、咒泉鄉導遊……)也都紛紛出場。不僅每個角色都有不少戲份,而且也都陸續交代各個配對的後續發展,真像是個大結局的故事。應該可以帶給喜愛亂馬1/2的朋友們些許安慰吧^^不過敬子媽的同人文一向都和高橋老師的漫畫一樣,在結局處還是留給大家許多想像的空間。
 前四話對小茜的描述帶給我很大的感動,後來在轉譯第七話的時候,亂馬在美國的遭遇、他所受到的心靈創傷,以及他對小茜的思念,又讓我再次心痛!之前對亂馬的不諒解,也都逐漸釋懷~我很能體會亂馬與小茜一別三年未見的那種不安與思念。昔日的誓言究竟能夠維持多久?若非真心相愛,應該是很困難的,因為這期間實在有太多的變數!這樣的生活,對一位23歲的女孩來說,簡直像在守活寡!無怪乎在第一話裡面,早雲會想要讓小茜多去看看外面。而小茜也相當的幸運,有個可靠的姊姊,以及願意助她一臂之力和給予忠告的好友們,否則只有她一人孤軍奮戰的話,我想小茜再怎麼開朗樂觀,還是要有人在背後扶持,不然她一定撐不下去的(這應該也是亂馬最掛心的)。
 敬子媽在『創作雜記』裡面曾說:「這是一個有點成人的故事,要讓兩人笨拙的戀情轉化為永恆不朽的愛情。」經由每一話的劇情鋪陳,確實可以明顯看見兩人的心靈轉變。跳出亂馬38集中永遠保持16歲的模式,7年後的他們,應該就近似於這樣的風情畫吧?雖然我在腦海中還未能脫離漫畫中亂馬和小茜的造型,為他們在這個故事中各自訂作一個全新的形象,但我想23歲時的亂馬和小茜的模樣,應該是較之漫畫脫離了些許稚氣,但在轉大人的成熟穩重之中,卻仍舊是兩小無猜^^
 當初會選擇此長篇作品來翻譯,其實算是心血來潮。敬子媽在咒泉洞連載的這篇作品大約是在(2003年)6月底完結的,當時我正在埋首翻譯之前就預定好要上線的數篇短篇作品,雖然知道《浪漫蜜月》已經完結,卻沒有轉譯的念頭。後來在翻譯完亂馬的短篇《七夕》之後,花了一個星期左右的時間製作『七夕限定網頁』,經過這一個星期翻譯長篇文章的洗禮,內心就突然湧起一股衝動想要來翻譯這篇亂茜異色小說。只是才剛著手轉譯第一話,我就已經被凝重的氣氛壓得有些透不過氣來,說實話當初有興起放棄的念頭,深怕氣氛如此沉重的亂茜小說會不符合大家的胃口,畢竟在原著中的亂茜一直都是那麼的快樂;但是這真的是一篇很棒的長篇,我又實在很想和大家一同分享,所以還是咬牙翻譯下去。如果各位朋友有稍微注意到更新日期,應該不難發現,《浪漫蜜月》的前四話上線速度很慢,那就是因為我當時正處於掙扎期……這部長篇真的是通篇高潮迭起,毫無冷場,讓我看得相當過癮,卻也有點用腦過度,搞不好有冒出幾根白頭髮^^b有位日本網友在咒泉洞的留言板說她總共花三個小時把《浪漫蜜月》全部讀完,而半桑一口氣讀完定稿卻只花了將近一個小時!我自己是還沒實際算過,不知道各位讀者們總共花多少時間把全篇閱讀完畢呢?有興趣的朋友請不妨計算看看^^
 在這部作品中,讓我極為印象深刻的分別是第一、二話(徹底描寫小茜的孤寂)、第六話(小靡與黑田的精采對手戲,以及亂馬君的出場^^)、第七話(亂馬在美國的遭遇,以及後段對小茜的思念部分)、第十、十一、十二話(亂馬與強精采的準決賽、小茜與亂馬令人目不轉睛的戰鬥、亂馬與小茜的夫妻吵架,以及求婚到尾聲部分)。在這幾個段落中,雖然有些氣氛凝重,但事後再重看一遍,卻覺得相當快樂,而且這些也都是我翻得最迅速的幾個部分喔~從更新日期同樣能清楚看到,第六話到第八話的上線速度有明顯加快~我真的是個很會看心情做事的人^^b
 非常高興大家喜歡這部小說,希望今後還能再譯出更加膾炙人口的作品以饗大家。日後譚《給紫色的妳……》也請多指教喔^_^
arrow
arrow
    全站熱搜

    REI(れい) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()