close
2010.2.19追記



 《雪山奇譚》的重翻終於告一段落!可喜可賀,可喜可賀。這次的重翻讓我深深體會到當時的我是多麼的初生之犢不畏虎啊!日文程度只有初級到中級之間的人竟敢挑戰翻譯長篇小說!?真是不自量力到極點!不過這篇小說對當時的我來說真的是很好的磨練,只是苦了各位讀者^^b希望沒有人備份之前的翻譯……有備份的朋友看到這篇追記的話,請狠狠地把它丟資源回收吧!不要留在您的電腦裡占空間了,因為那時的翻譯實在淒慘到不行……翻譯初學者該有的錯誤全都在裡面,拿來當錯誤教學的笑果應該不錯XD||||這次的重翻我也不敢說是完美,至少算合格……吧。哪天心血來潮,或許該說哪根筋不對的時候又會再來二度重翻也說不定,總之目前的樣貌是我可以接受的程度了。不論是已經看過的朋友還是第一次閱讀的朋友,希望大家都會喜歡這次的重翻。





2003.6.28翻譯後記



 《雪山奇譚》對我來說,是譯文經驗的一個分水嶺,這是首度挑戰翻譯長篇小說,而且對象又是在日本具有知名度的同人作家的作品,壓力之大自是不在話下。全9話的《雪山奇譚》的翻譯作業約從2月底至4月初,之間適逢我大四最後一個學期的開始,其混亂程度可想而知,不過一旦栽進一之瀨敬子小姐的同人世界就真的無法自拔,會一直想看下去、翻譯下去。這篇文章是一之瀨小姐觀賞過2001年底上映的《犬夜叉~跨越時空的思念~》之後,得到靈感而寫成的。從字裡行間可以感受到濃厚的犬夜叉的味道,且不失亂馬的一貫風格──兩位冒失父親不明原委就把亂馬和小茜帶到深山的溫泉鄉去,也把他們帶入危機,而兩個罪魁禍首卻永遠只在乎自己的享樂──這在高橋留美子的原著中是常常出現的模式。能把犬夜叉充滿神話意味的形式非常自然地帶入亂馬的世界中,真不愧是一之瀨敬子小姐。第一次翻譯長篇小說,自然許多地方有所疏漏,像是名詞的翻譯,和前後的連貫性,翻譯之初並沒有考慮太多,後來承蒙亂貓的建議,又學得了一點翻譯的技巧,也對「翻譯」這件工作更加的具有責任感──同人作家的心血結晶就在我的手中,非得好好呵護不可──我一直抱持著這份心情,努力把《雪山奇譚》譯完。和亂馬一起經歷他的憤怒、悲傷、睿智、純情……經由這九話的翻譯工作,我彷彿也親身經歷了一場冒險。因此當第九話完結的時候,真的感到萬般的不捨,4年前亂馬1/2完結的那種難過又再次浮現,不過同人世界的亂馬是不會完結的──這個想法讓我感到相當的高興,也相當的慶幸。當時時序進入了春天的4月,應景作品‧《楊柳劍法帖》於是展開連載翻譯。
arrow
arrow
    全站熱搜

    REI(れい) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()