第1~第18集的片頭曲 じゃじゃ馬にさせないで.jpg 別讓我成為潑婦/西尾 えつ子 ★奴八破奴八破一向聽 歡鬧的戀情是池中的鯉魚【「戀」和「鯉」的日文發音相同】 奴八破奴八破一向聽 心中的鯛魚是想要被擁抱【「鯛」和「想要」的日文發音相同】 ☆不明所以地就生活在一起 和你相遇之後就像進入了各式各樣的混亂和種種爭吵的世紀末 為什麼就是無法靜靜地說出「我喜歡你」呢? 老是劍拔弩張的我成了潑婦! 你住在我心中的單人房 這會讓我很困擾的 不過 ...只有今晚的話倒無所謂(...到明天為止也無所謂) 奴八破奴八破二向聽 躍動的接吻是海中的鱔魚【「接吻」(kiss)和「鱔」的日文發音相同】 奴八破奴八破二向聽 戀情的鯵是隱藏的味道【「鯵」和「味」的日文發音相同】 被注視的時候會頭昏眼花地轉開視線 就要產生戀情的時候 會手足無措地掩飾說 我們是朋友 被極力地追求 逃到滿天星星的街道上去 夢想中的約會成了馬拉松! 動人的童話故事對少女來說是媚藥 就像想要被你的溫柔包圍那樣嗎 開玩笑的啦 不過 ...被識破了心思(...總有一天會被識破的) ★Repeat 被注視的時候會頭昏眼花地轉開視線 就要產生戀情的時候 會手足無措地掩飾說 我們是朋友 ☆Repeat   這首歌是亂馬1/2TV版的第一支片頭曲,大家應該都很熟悉吧^^ 歌詞是中日混合,而且出現了好多的「亂馬亂馬」,是一首非常可愛的歌~不過這在翻譯上卻產生了很大的問題...請大家試想一下──如果在「不明所以的就生活在一起」這句歌詞,加上「亂馬亂馬」的話會變成──「不明所以的就"亂馬亂馬的"生活在一起」──這樣很奇怪吧@@基於這個原因,我把有亂馬的地方配合前後的歌詞置換為「混亂」、「頭昏眼花」、「手足無措」等等詞彙(在「不明所以的就生活在一起」這一句則是直接拿掉)代表著自從亂馬來到天道道場之後,小茜的生活周遭和心靈感情上起了多麼大的波瀾,我想這應該是這首歌所要表達的真正意涵吧~ 以上是REI的不負責任發言(拜)
創作者介紹
創作者 隨心所譯 的頭像
REI(れい)

隨心所譯

REI(れい) 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣( 8466 )