奇幻基地今天放出了第二集的第二篇試閱,試閱請由此去
我很快地看過一次中譯後,又拿出日版小說來對照一遍
然後產生了以下幾點對翻譯上的建議

先說一下我看過中譯的感想。
本次的中譯比起第一集時要好很多,不論是語氣還是描述都感覺相當流暢,不過我發現在試閱中『了』和『一』的使用頻率很高。有時一句不到十字的話會出現兩個『了』,然後一段中連續兩三句都看得到『一』字,其實有些是可以省略或是替換的吧?

再來是我對照過日版小說後發現的疑問,分別有以下幾點,提出來跟大家分享:

1.他伸手拿起我留在盤子裡的骨頭肉,送進嘴裡。
這裡的骨頭肉乍看之下會讓我無法理解,我翻出日版小說對照,原來這裡是「骨付き肉」,也就是一般所說的帶骨肉,個人覺得應該照一般用法會比較好。

2.「妳……妳知道自己在講什麼嗎……」
「當然!」

這裡的原文是:
「お前……自分で何を言ってるのか、わかってねーだろ……」
「当たり前よっ!」

わかってねーだろ應該是否定語氣,我覺得翻成以下的句子會比較恰當。
「妳……根本不知道自己在講什麼吧……」
「我當然知道!」

3.高里按著自己的額頭。
我對照日版小說後發現,這裡的「こめかみ」應該是指太陽穴才對。

4.「人生在世,有的事可以忍耐,有的事不能忍耐!就算一秒鐘也不行!
「你就是從來沒遇過奇怪的男生摸你屁股,才會說出這種話!」

這裡的問題是引號的放置位置錯誤。

5.「……你要我出手料理這件事?」

這裡的原文是「……あたしが出ていって、ことが収まると思う?」

中譯把這句話翻成莉娜在問高里的意思是不是要她出手解決,總覺得跟後面高里吐槽說莉娜出面的話,情況應該會越來越糟那句話搭不起來,我覺得應該翻成「……你覺得我出面事情就能解決嗎?」會比較恰當。

6.眾人的狐疑從竊竊私語變成一片喧囂。

本句的原文是「低いざわめきが、喧騒にとってかわる。」
『~にとってかわる』是『取代~』的意思,中譯翻成「眾人的狐疑從竊竊私語變成一片喧囂。」很明顯有問題,應該是相反才對。
以下是我的建議:「眾人的竊竊私語取代了喧嘩。」

7.嘴角隱藏在圍巾之後

本句的原文是「口元を覆うマフラー」

翻成「嘴角隱藏在圍巾之後」感覺很不中文,個人認為改成「圍巾覆蓋住嘴巴」會比較好些。

8.我的劍術雖說也在一般戰士之上,但卻萬萬不是他的對手。

這裡的但和卻連著感覺有點累贅。



以上是我看過第二篇試閱後產生的建議和疑問。
我對譯者和出版社是完全沒有冒犯之意的,只是覺得一些地方還可以再求完善,畢竟是等待多年才盼來的小說,當然希望能看到接近完美的作品誕生。我已經在奇幻基地留言了,不知道能不能當作參考呢?希望如果有人有更好的建議,也能踴躍向奇幻基地提出喔~
arrow
arrow
    全站熱搜

    REI(れい) 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()