原作者:一之瀨敬子
原文取自:咒泉洞
原文名:忍ぶれど…



隱情…


小靡來回打量著桌邊的妹妹和她的未婚夫思索著。

喜歡吵架但感情很好。
雖然不記得是誰說過的,不過這兩個人真的是一對再也沒有比他們更適合的歡喜冤家。
從頭到尾除了「痴話喧嘩」之外沒有別的。他們本人卻是非常認真地在吵架。
或許可以說吵架就是兩人愛的交流吧。
不過,今天的晚餐真是和平啊。

…亂馬君的肚子沒事嗎?

小靡頻頻注視著亂馬。
小茜昨天一心一意地作了巧克力。話說小茜是個超級味覺白痴。她所作的都是些不能吃的東西。全家人至今不曉得當過多少次犧牲品?
如果他有吃下巧克力的話,現在應該剛好是出現症狀的時候吧。然而,卻一點徵兆都沒有。他祇是默默地動著筷子。

「那件毛衣,很適合你喔。亂馬君。」
一邊添著飯,小霞突然說道。
『對了,他不是穿著平時的中國服。』小靡偷偷地看著他。
「對吧?因為覺得『偶爾換個樣式也很適合不是?』,所以我幫他選的。」
佳香代替亂馬,很快樂地應答。
…什麼啊,買的人是伯母嗎?
一面用筷子將飯送入口中,小靡一面望向亂馬。
「小茜也覺得很相配吧?」
佳香將問題丟給了小茜。
小茜頓時有些語塞。
「呃、是啊…」
瞄了亂馬一眼,小茜一邊結巴一邊輕輕點了下頭。
…出乎意外地坦率耶。
小靡向妹妹的方向瞥了一眼。如果是平時,她對這類問題應該都是採取無視或是惡行惡狀的態度,很快地帶過才對吧?
「伯母,今天煮的菜很好吃喔。是用了新的調味嗎?」
小茜轉移了話題。
「吃得出來嗎?我嘗試用了京阪(譯註:京都、大阪)的調味方法,使用口味較為輕淡的醬油。對吧,小霞。」
佳香笑答道。
由於小茜改變了話題,談話內容轉到別的地方去了。

…轉得真漂亮。果然,和亂馬之間的感情,有更進一步了吧。

小靡一邊啜飲著味噌湯,一邊打量著兩人。
雖然不論小茜還是亂馬對彼此都很冷淡的樣子,不過看得出來他們在無意間都不是很鎮定。心與心之間的距離確實有拉近了。
…因為是未婚夫妻,事到如今也不可能完全沒意思吧。亂馬君,有沒有下定決心地吻了小茜呢…
晚熟的兩人要談到成人之愛大概還需要一段時間。雖然獨占欲很強烈,但是到結婚為止,亂馬大概都不會對小茜出手吧。不,應該是下不了手。
兩人的愛情是一點一點地融合而成的。兩個人都是很純真地在談著單純的戀愛。
…在情人節之中最重要的,或許是幸福的情侶也說不定。
小靡一邊思索著,一邊放下湯碗。
「承您款待。」
接著不加思索地如此低喃道。
「哎呀?妳的碗裡還剩下很多飯喔,小靡。」
小霞對小靡說道。
「啊…我說錯了。」
小靡著急地回應小霞。小靡所謂的「承您款待」,是對小茜和亂馬說的。(譯註一)
「說錯了什麼?」
「別在意,別在意。」
小靡一邊搔著頭,一邊再次拿起筷子繼續用餐。
「奇怪的傢伙…」
亂馬偷偷地接了這句話。
…這可是你自找的。好-…
小靡展開了反擊。
「亂馬君的情人節成果如何呢?有拿到小茜給的巧克力嗎?」
亂馬被飯噎住了喉嚨,咳嗽起來。
「不用妳多管閒事!」
亂馬宛如在說『別管我』似地一邊搥著胸膛一邊回答。似乎受到相當大的動搖。
「小茜呢?好像有從亂馬君那裡確實地得到親吻作為回報喔…」
「等等,姊姊!」
小茜面紅耳赤地叫著。

…說中了嗎…你們真的是很純情耶。

似乎可以好好地捉弄這兩個人。一思及此,心情就不由得愉悅起來。
「心中藏情非一日,今朝被詢無對詞(譯註二)…就是這麼回事吧。」
嘴裡唸著和歌,小靡再次捧起碗來,開始將飯一掃而空。




 



譯註一 承您款待
原文中的「ご馳走様」原是日本人吃完飯之後的慣用語,亦可延伸解釋為”感謝您讓我受益良多”或”感謝您讓我大飽眼福”等意思。



譯註二 和歌「心中藏情非一日,今朝被詢無對詞。」

原文為「忍ぶれど、色に出でけり、わが恋ひは、物やおもうふと、人のとふまで」(平兼盛)
「歌意」:迄今為止,我一直把戀情深深地隱藏在心裏。然而,今天隱情已被察覺,被人問到:“你不是正在為愛情而煩惱嗎?”
「欣賞」:祕密地隱藏著的戀情,愈忍耐愈容易隱情外露。作者逼真地表達了既煩惱,又喜悅的戀情,其表達方式看起來似基於未使用技巧的純真。然而,如果仔細地閱讀,就可以感受到此歌似無技巧,卻結構鮮明,久經琢磨,內容也通俗易懂。
「作者簡介」:平兼盛是光孝天皇的兒子,是貞親王的重孫,其父是大牢少貳篤行,被賜姓為平。天歷四年(950年〕,平兼盛曾任越前權太守,此後任駿河太守,是36歌仙之一,也是「後選集」時代的代表歌人之一。
★資料來源:
1.http://www.relnet.co.jp/relnet/brief/r12-26.htm(日)
2.http://www.dajiyuan.com/b5/3/9/6/n371418.htm(中)

arrow
arrow
    全站熱搜

    REI(れい) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()