『楊柳劍法帖』(後簡稱『楊柳』)
是繼『雪山奇譚』(後簡稱『雪山』)之後,
我翻譯的第二個長篇。
『楊柳』和『雪山』相較之下要來得容易翻譯,
或許是經過一次嚴苛的譯文洗禮,
逐漸熟悉敬子媽的用語和行文方式的關係,
全七話的『楊柳』的譯文作業約從2003年3月底到5月初,
期間適逢大學期中考,約停譯一~兩個星期左右,
進度可說是比『雪山』來得快很多,
加之又比『雪山』少了兩話,
因此翻譯『楊柳』的工作還算順暢。
轉譯『楊柳』期間碰到的麻煩是人名方面的問題。
稍有接觸日文的朋友應該知道,
日本名字有些是祇寫平假名,不寫漢字的,
這在翻譯上面就發生一些阻礙,
要把人名譯得不拗口,又不會與原著有過多差距實在不容易,
這種例子在《亂馬1/2》和《犬夜叉》裡面也可以看到─
亂馬的母親佳香(のどか,Nodoka)
和《犬夜叉》的女主角阿籬(かごめ,Kagome)的中譯名字。
雖然大然出版社譯的名字稍具爭議,但也不能說他們翻錯,
讓我釋懷的人再次是亂貓(對她真是大恩沒齒難忘),
她以「口語派」和「學理派」的例子對我做說明,
讓我對"翻譯"又有了更深一層的認識。
在『楊柳』中,
袋小路大和的母親原名是ほのか(Honoka)原是用來形容"模糊"的形容詞,
推測敬子媽應該是想用這個名字來意指大和母親身世的神秘感,
我採取"字彙直譯"的方式,將之轉譯為「穗香」,
相當沒有神秘感。
亂貓在這之後也曾提供給我一個名字─「幽香」,
於是,在「穗香」與「幽香」之間,
以及與原著的「佳香」做過配對,
幾經掙扎之後,我決定維持原案,使用「穗香」。
真的是個有點任性的決定,
不過對一個翻譯者而言,
偶爾的任性也是必要的吧?^^b
希望大家喜歡這部作品。
REI
是繼『雪山奇譚』(後簡稱『雪山』)之後,
我翻譯的第二個長篇。
『楊柳』和『雪山』相較之下要來得容易翻譯,
或許是經過一次嚴苛的譯文洗禮,
逐漸熟悉敬子媽的用語和行文方式的關係,
全七話的『楊柳』的譯文作業約從2003年3月底到5月初,
期間適逢大學期中考,約停譯一~兩個星期左右,
進度可說是比『雪山』來得快很多,
加之又比『雪山』少了兩話,
因此翻譯『楊柳』的工作還算順暢。
轉譯『楊柳』期間碰到的麻煩是人名方面的問題。
稍有接觸日文的朋友應該知道,
日本名字有些是祇寫平假名,不寫漢字的,
這在翻譯上面就發生一些阻礙,
要把人名譯得不拗口,又不會與原著有過多差距實在不容易,
這種例子在《亂馬1/2》和《犬夜叉》裡面也可以看到─
亂馬的母親佳香(のどか,Nodoka)
和《犬夜叉》的女主角阿籬(かごめ,Kagome)的中譯名字。
雖然大然出版社譯的名字稍具爭議,但也不能說他們翻錯,
讓我釋懷的人再次是亂貓(對她真是大恩沒齒難忘),
她以「口語派」和「學理派」的例子對我做說明,
讓我對"翻譯"又有了更深一層的認識。
在『楊柳』中,
袋小路大和的母親原名是ほのか(Honoka)原是用來形容"模糊"的形容詞,
推測敬子媽應該是想用這個名字來意指大和母親身世的神秘感,
我採取"字彙直譯"的方式,將之轉譯為「穗香」,
相當沒有神秘感。
亂貓在這之後也曾提供給我一個名字─「幽香」,
於是,在「穗香」與「幽香」之間,
以及與原著的「佳香」做過配對,
幾經掙扎之後,我決定維持原案,使用「穗香」。
真的是個有點任性的決定,
不過對一個翻譯者而言,
偶爾的任性也是必要的吧?^^b
希望大家喜歡這部作品。
REI
Recommend to Front page
遊戲相關歌詞集錦(2)



Comment Permissions: Allow commenting