2010.7.12追記



 《楊柳劍法帖》的重翻也終於告一段落!原本的譯文雖然沒有像《雪山奇譚》那麼慘烈,不過也有相同的問題:過於直譯和想把所有的資訊全塞進句子。回頭看以前的翻譯真的會感嘆:「果然是初學者……」目前的重翻也算是勉強及格吧。每次的重翻,都會讓我感受到翻譯是沒有盡頭的學習,即使是初學者的翻譯,也還是有可取之處的。我要去蕪存菁,記取教訓並持續吸收新知,讓自己的翻譯更加專業。
 無論如何,希望大家喜歡這個故事。袋小路家族也有豋場的另一篇小說《幽顯鬼話》也請多指教!





2003.5.10翻譯後記



 《楊柳劍法帖》(後簡稱《楊柳》)是繼《雪山奇譚》(後簡稱《雪山》)之後,我翻譯的第二個長篇。
 《楊柳》和《雪山》相較之下要來得容易翻譯,或許是經過一次嚴苛的譯文洗禮,逐漸熟悉敬子媽的用語和行文方式的關係,全七話的《楊柳》的譯文作業約從2003年3月底到5月初,期間適逢大學期中考,約停譯一~兩個星期左右,進度可說是比《雪山》來得快很多,加之又比《雪山》少了兩話,因此翻譯《楊柳》的工作還算順暢。
 翻譯《楊柳》期間碰到的麻煩是人名方面的問題。稍有接觸日文的朋友應該知道,日本名字有些是只寫平假名,不寫漢字的,這在翻譯上面就發生一些阻礙,要把人名譯得不拗口,又不會與原著有過多差距實在不容易,這種例子在《亂馬1/2》和《犬夜叉》裡面也可以看到:亂馬的母親佳香(のどか,Nodoka)和《犬夜叉》的女主角阿籬(かごめ,Kagome)的中譯名字。雖然大然出版社譯的名字稍具爭議,但也不能說他們翻錯,讓我釋懷的人再次是亂貓(對她真是大恩沒齒難忘),她以「口語派」和「學理派」的例子對我做說明,讓我對「翻譯」又有了更深一層的認識。在《楊柳》中,袋小路大和的母親原名是ほのか(Honoka)原是用來形容"模糊"的形容詞,推測敬子媽應該是想用這個名字來意指大和母親身世的神秘感,我採取「直譯」的方式,將之譯為「穗香」,相當沒有神秘感。亂貓在這之後也曾提供給我一個名字「幽香」,於是,在「穗香」與「幽香」之間,以及與原著的「佳香」做過配對,幾經掙扎之後,我決定維持原案,使用「穗香」。真的是個有點任性的決定,不過對一個譯者而言,偶爾的任性也是必要的吧?
 希望大家喜歡這部作品。
arrow
arrow
    全站熱搜

    REI(れい) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()